翻訳を「資産」として活用
過去に翻訳した文章を蓄積・管理することで、データベースのように再利用できる仕組みです。
翻訳メモリや用語集を一元管理し、同じ言葉や文章が再び現れた際には、自動的に活用されるため、再翻訳の手間を削減。表記ゆれや用語のブレを防ぎ、継続案件でも高い品質を維持できます。
社内外での共有もスムーズに行えるため、ブランド表現の統一にも効果的です。
商品名や固有名詞が多く登場する会社案内や商品パンフレットの翻訳に特に適したサービスです。
『翻訳資産管理』についてお問い合わせはお気軽にどうぞ。
https://twoble.jp/contact/
過去に翻訳した文章を蓄積・管理することで、データベースのように再利用できる仕組みです。
翻訳メモリや用語集を一元管理し、同じ言葉や文章が再び現れた際には、自動的に活用されるため、再翻訳の手間を削減。表記ゆれや用語のブレを防ぎ、継続案件でも高い品質を維持できます。
社内外での共有もスムーズに行えるため、ブランド表現の統一にも効果的です。
商品名や固有名詞が多く登場する会社案内や商品パンフレットの翻訳に特に適したサービスです。
『翻訳資産管理』についてお問い合わせはお気軽にどうぞ。
https://twoble.jp/contact/
- 用途
-
- 株主総会資料
- 年次報告書
- 製品カタログ
- 商品パンフレット