MENU

Q&A

翻訳に関すること

Q翻訳価格はどのように算出されますか?
A原稿の文字数、難易度および希望納期で決まります。 原稿文字数は、原稿の全文字数、及び記号、句読点などを含めます。  例)日⇒英 これはペンです。(8文字) 英⇒日 This is a pen.(4単語) 翻訳料金の計算については、@翻訳単価×原稿文字数/ワード数=翻訳価格(税抜)となります。 原文/訳文の言語・分野・納期・専門性・ご利用用途などさまざまな要素から、個々の案件に応じて単価を決定します。 案件によって異なるお客様のニーズを満たすため、単価が異なる場合があります。
Q翻訳とチェックはどんな人が行っていますか?
A基本的にすべての翻訳をターゲット言語のネイティブが対応しています。その後ソース言語のネイティブが翻訳内容をチェックしています。 例えば日本語から英語への翻訳の場合は英語ネイティブが翻訳をし、その後日本人チェッカーが日本語ならではの表現の取違がないか全文の読み比べチェックを行います。 日本語への翻訳については、すべて日本人翻訳者が担当します。
Q翻訳納期の目安を教えて下さい。
A通常の場合、1,000文字未満が3日以内、5,000文字未満が6日以内、10,000文字未満の場合は10日程度が納期目安です。 原稿の分量、内容、難易度および翻訳後のレイアウトの有無により、納期は変動します。
Q短い文章も翻訳を依頼できますか?
Aどんなに短い文章でもお引き受けします。500字程度まではミニマムチャージ(8,000円)がかかります。 頻繁に短い文章の翻訳が発生するお客様には、ミニマムチャージ不要のお得なサービスも準備しておりますのでお気軽にお問い合わせ下さい。
Q大量の文書をとにかく早く翻訳してほしいんです。
Aとてもお急ぎなのですね。おまかせください。複数の翻訳者に分けて、できる限りご希望の納期にあわせて対応します。 翻訳者の文体やスタイルの違いは1人のチェッカーが一貫して確認することでできるだけ統一した状態で納品します。 ご希望の品質によっては機械翻訳のポストエディットのご提案も可能です。
Q多言語のテープ起こしは可能ですか。
Aはい、音声/映像データをお送りいただければ、その言語のネイティブが文字起こしします。文字起こしした原稿を翻訳し、字幕付けを行うことも可能です。

制作に関すること

Q多言語DTP制作は可能ですか?
Aはい、可能です。弊社で翻訳+DTPのセット、対訳表をご提供でのDTPも可能です。弊社で翻訳対応可能な言語については、すべてDTPレイアウトまで承ります。
タイ語、ミャンマー語、アラビア語などの希少言語についても対応可能です。文字化けや改行位置も、レイアウト後にネイティブ翻訳者のチェックを入れるため安心です。
Q制作を担当するのはどんな人ですか?
A言語やジャンルについて経験や知識のあるデザイナーやDTPオペレーターが制作します。
Q言語にあわせたレイアウトやローカライズもできますか?
A通常の多言語DTPでは元のレイアウトを崩さないよう、各言語にあわせてレイアウトしています。
日本では一般的な縦書きレイアウトは欧文ではあまり使用されませんので、横書きにレイアウトしなおしたりします。
ローカライズについては、制作物の目的やターゲットによってご提案します。
(ローカライズとは、お客様のご用意された外国語や日本語での制作物を他の言語に翻訳し、ご利用地域で最適な形にデザインし制作することです)
QDTPや制作の料金はどれくらいになりますか?
A作業内容やデータの作成方法により異なりますので、お気軽にお問い合わせください。
ご要望にあわせてお見積もりさせていただきます。
翻訳とセットのご依頼ですと、納期短縮や割引対象になる場合がございますのでぜひご検討ください。
ご予算がある場合はご提示いただけると、かなりがんばります。
Q制作の元データがないのですが、どうしたらいいでしょうか?
APDFしかない場合や、アウトラインデータ、スキャンデータしかない場合もおまかせください。
文字起こしから各種データ復旧作業に対応しています。翻訳の下準備からレイアウトまでご希望に沿って対応可能です。
Q製品マニュアルの制作は対応できますか?
Aはい、おまかせください。国内向け、海外向けの産業機械等の製品マニュアルの制作を手掛けています。
マニュアル種類・目次構成案などの企画・提案、現地取材(国内)/撮影、原稿執筆、イラスト制作、ページデザイン・レイアウト、多言語翻訳、多言語レイアウト、印刷までの一連の工程を全て対応可能です。海外の安全規格(CEマーキング等)対応や製造物責任(PL)法対応のマニュアルの制作も可能です。
「自社の機械を海外に輸出したいんだけど」などもご相談ください。

ご依頼に関すること

Qどんなことを依頼できますか?
A翻訳と制作全般を得意としています。翻訳・DTP全般・デザイン・マニュアル制作・ライティング・字幕制作等・文字起こしや音声反訳、翻訳×制作会社ならではの翻訳下準備作業なども請け負います。
その他にも「こんなことできますか?」とご相談にも全力で取り組みます。無茶振りもけっこうなんとかできちゃいます。
Q制作データは何に対応していますか?
AAdobe InDesign、Illustrator、Photoshop、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator/Photoshopなど、多くのファイル形式に対応可能です。
翻訳と制作セットでの対応も可能です。
Q納品形態はどんなものが可能ですか?
A制作元データ、PDF、印刷に対応したデータ制作、電子ブック、映像素材やWebなど、お客様の要望に合わせて納品します。
翻訳のみの場合はワード対訳表での納品となります。
Q定期的な依頼や分量の多い制作物の場合、割引は可能ですか?
Aはい、ボリュームディスカウントもございます。大型案件の場合は詳細な打ち合わせの上、お見積もりをご提案します。
Q見積りには何が必要ですか?
A翻訳:文字数がカウントできるファイル(Adobe InDesign、Illustrator、Photoshop、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator/Photoshopなど)、できれば実作業で使用する原稿をお送りください。
DTPや制作:作業元データ(InDesignやIllustartor)およびPDFをご提供ください。
PDFのみの場合でも文字認識ができればお見積りは可能ですが、概算となります。
Q見積もりを依頼したいですが、どうすればよいですか?
Aまずはフォームやメールからご相談ください。いただいた情報をもとにお見積もりを提案します。
Q見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
A営業時間内であれば、最短で1〜2日中にお見積もりを提供します。
ただし、元素材が不明または参照できるデータがない場合、複雑な作業が必要な場合は少し時間をいただくことがあります。
Q機密保持が心配です。
A弊社では作業担当者全員が事前に秘密保持契約書に署名しており、データファイルをパスワードで管理したり、お客様と秘密保持契約を結ぶことも可能です。
ご希望があれば、担当者にお申し付けください。
Q個人での発注は可能ですか?
Aはい、可能です。
※ただし現在証明書翻訳は対応しておりません。