- ネイティブ翻訳
- 校正/校閲
100年という歴史を正しく伝える。多く存在する既存訳もリサーチし、翻訳に揺れがないか細かくチェック
某製造会社100年史英語版翻訳
某製造会社の100年の遍歴を紹介する社史の日英翻訳案件。
既存の英文(50周年誌の英語版や社のグローバルウェブサイトなど)が多く存在することから、
既存訳と揺れが発生しないよう深いリサーチの上で翻訳を行いました。
翻訳後、複数名による校正・校閲を入れることはもちろんのこと、
DTPレイアウト後にも対応翻訳者によるチェックをいれることで、
レイアウトの面でも正確かつ違和感のない完成度の高い仕上がりとなりました。
-
- 案件名
- 某製造会社100年史英語版翻訳
-
- 対応時期
- 2022年6月~11月
-
- 業種
- 社史/記念誌
-
- クライアント名
- 某製造会社様
- 業務領域
- 日本語→英語翻訳、英文校正、対訳表作成、レイアウト後校正 約35,000字
関連実績
-
ウェブサイトのコンテンツ企画からトランスクリエーション・WEB制作まで担当
海外在住翻訳者リソースへの徹底リサーチが強みに外務省 日本事情発信ウェブサイト内サブサイトのコンテンツ制作
- WEB
- ネイティブ翻訳
- 外国人向けアンケート
- 多言語ライティング
-
プロ野球シーズン試合のダイジェスト動画の多言語翻訳。字幕・ナレーションもつけ翌日スピード納品
プロ野球球団 Youtube多言語字幕&ナレーション制作
- ネイティブ翻訳
- 多言語ナレーター手配
- 多言語字幕付け
- 多言語文字起こし
-
日本文化を正しく、美しく伝える。クライアント様と一緒に、ひとつの作品を作りあげる気持ちで取り組みました
ウェブマガジン「をちこち」の英訳
- ネイティブ翻訳
- 翻訳