- ネイティブ翻訳
- 校正/校閲
約54万字の大型翻訳案件。
オリジナルのスタイルガイドや文章見本を作成し、
全体の統一を図りました
オリジナルのスタイルガイドや文章見本を作成し、
全体の統一を図りました
金融商品取引業協会における諸規則・細則英語翻訳
金融庁などで公表されている金融用語はもちろん定訳に統一し、
それ以外の用語についても一般的に使われている用語をリサーチの上統一しました。
金融についての専門性を持つ作業者を選抜し割り当てました。
全体を管理するコーディネーターが細かいスタイルガイド・文章見本を作成し、
作業に関わる翻訳者やチェッカー等全員に配布したことで大型案件であっても、
全体の統一感を維持することができました。
※弊社ではメモリの管理、蓄積などもおこなっております。スタイルガイドも作成しておりますので、
分量の多い過去訳の統一の必要がある案件などはぜひお任せください。
-
- 案件名
- 金融商品取引業協会における諸規則・細則英語翻訳
-
- 対応時期
- 2022年11月~1月
-
- 業種
- 金融
-
- クライアント名
- 業務領域
- 翻訳(日本語→英語)、校正、約54万字(約2カ月)
関連実績
-
ウェブサイトのコンテンツ企画からトランスクリエーション・WEB制作まで担当
海外在住翻訳者リソースへの徹底リサーチが強みに外務省 日本事情発信ウェブサイト内サブサイトのコンテンツ制作
- WEB
- ネイティブ翻訳
- 外国人向けアンケート
- 多言語ライティング
-
プロ野球シーズン試合のダイジェスト動画の多言語翻訳。字幕・ナレーションもつけ翌日スピード納品
プロ野球球団 Youtube多言語字幕&ナレーション制作
- ネイティブ翻訳
- 多言語ナレーター手配
- 多言語字幕付け
- 多言語文字起こし
-
日本文化を正しく、美しく伝える。クライアント様と一緒に、ひとつの作品を作りあげる気持ちで取り組みました
ウェブマガジン「をちこち」の英訳
- ネイティブ翻訳
- 翻訳