100年という歴史を正しく伝える。多く存在する既存訳もリサーチし、翻訳に揺れがないか細かくチェック
某製造会社の100年の遍歴を紹介する社史の日英翻訳案件。
既存の英文(50周年誌の英語版や社のグローバルウェブサイトなど)が多く存在することから、
既存訳と揺れが発生しないよう深いリサーチの上で翻訳を行いました。
翻訳後、複数名による校正・校閲を入れることはもちろんのこと、
DTPレイアウト後にも対応翻訳者によるチェックをいれることで、
レイアウトの面でも正確かつ違和感のない完成度の高い仕上がりとなりました。
-
- 案件名
- 某製造会社100年史英語版翻訳
-
- 対応時期
- 2022年6月~11月
-
- 業種
- 社史/記念誌
-
- クライアント名
- 某製造会社様
- 業務領域
- 日本語→英語翻訳、英文校正、対訳表作成、レイアウト後校正 約35,000字
関連実績
-
窯元巡りが楽しくなる!5言語対応の便利なリーフレットを制作
多言語リーフレット制作実績|「おいでよ 小石原へ。窯元を巡ってお気に入りの焼き物を探そう」
- ネイティブ翻訳
- ネイティブチェック
- 多言語DTP
- グラフィックデザイン
- 編集・ライティング
- 校正/校閲
- 印刷
-
「シンプルに伝えたい」真摯なクライアント様の思いを汲み取り、海外の方にも読みやすくなるようサイトデザインや構成を提案しました。
FALL OUT? プロジェクト サイト制作・コミック制作
- DTP
- ネイティブ翻訳
- WEB
- 印刷
-
ウェブサイトのコンテンツ企画からトランスクリエーション・WEB制作まで担当
海外在住翻訳者リソースへの徹底リサーチが強みに
外務省 日本事情発信ウェブサイト内サブサイトのコンテンツ制作
- ネイティブ翻訳
- WEB
- 多言語ライティング
- 外国人向けアンケート



