約54万字の大型翻訳案件。
オリジナルのスタイルガイドや文章見本を作成し、
全体の統一を図りました
オリジナルのスタイルガイドや文章見本を作成し、
全体の統一を図りました
金融庁などで公表されている金融用語はもちろん定訳に統一し、
それ以外の用語についても一般的に使われている用語をリサーチの上統一しました。
金融についての専門性を持つ作業者を選抜し割り当てました。
全体を管理するコーディネーターが細かいスタイルガイド・文章見本を作成し、
作業に関わる翻訳者やチェッカー等全員に配布したことで大型案件であっても、
全体の統一感を維持することができました。
※弊社ではメモリの管理、蓄積などもおこなっております。スタイルガイドも作成しておりますので、
分量の多い過去訳の統一の必要がある案件などはぜひお任せください。
-
- 案件名
- 金融商品取引業協会における諸規則・細則英語翻訳
-
- 対応時期
- 2022年11月~1月
-
- 業種
- 金融
-
- クライアント名
- 業務領域
- 翻訳(日本語→英語)、校正、約54万字(約2カ月)



